Данная тема является кроспостом с русского анестезиологического сервера:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
с разрешения его администратороров.
Уважаемые коллеги, важной проблемой отечественного здравоохранения является недостаток качественных доказательно обоснованных рекомендаций по ведению пациентов с различными заболеваниями и организации медицинской помощи. Принятые ведущими специалистами своей области рекомендации - это результат серьезной научной работы и всестороннего изучения проблемы. Рекомендации (гайдлайны) отражают текущие доказательно-обоснованные позиции по наилучшей практике лечения больных. Работа по регламентированным стандартам защищает врача и его пациента от безграмотных действий, позволяет избежать использования неэффективных препаратов и методов лечения.
Перевод и публикация гайдлайнов ведущих зарубежных медицинских ассоциаций на русский неоднократно обсуждалась на на разных уровнях. Это могло бы стать важным шагом для перехода к работе по стандартам доказательно обоснованной медицины и в нашей стране.
Рад сообщить, что наконец-таки собралась инициативная команда из нескольких неравнодушных к проблеме коллег анестезиологов и дело сдвинулось с мертвой точки. Для работы была создана рабочая группа на google, определен список гайдлайнов, которые необходимо перевести. При активном участии участии русскоязычных коллег, работающих за рубежом, было получено оффициальное разрешение нескольких медицинских ассоциаций на перевод и публикацию выпущенных ими гайдлайнов. Налаживаются контакты и ведутся переговоры с другими обществами и ассоциациями. Также существует договоренность с администрацией нескольких известных профильных сайтов (rusanesth.com, icj.ru, critical.ru) о размещении переведенных гайдлайнов и о публикации их в специализированных журналах. В дальнейшем, по мере накопления материала, планируем издать переведенные гайдлайны отдельным изданием. Также я постараюсь своевременно информировать в рамках форума АиР РМС о выполненной работе и публиковать здесь тексты, по мере их выхода в конечной редакции.
Коллеги, пока нас мало, а работы много. Все кто небезразличен к проблеме и кто чувствует в себе силы принять посильное участие, просьба писать на адрес (E-mail удален по просьбе автора. Заинтересовавшиеся пишите пожалуйста в теме, будем разбираться.)
Проект некоммерческий и мы все занимаемся этим на добровольных началах. У каждого из нас много других важных и оплачиваемых занятий, на всем даже немного лень. Но мы понимаем, что эту работу нужно сделать и не ищем отговорок. Кто это сделает если не мы ?
Dr.
13.04.2008, 21:53
По гипертонической болезни много чего на русском есть и что же никто ее правильно-то не лечит? :rolleyes:
zubarew
13.04.2008, 22:40
Мы пока работаем над гайдлайнами по анестезиологии и медицине критических состояний. Благодаря Леониду Кривскому, (MD, FRCA) у нас есть оффициальное разрешение на перевод и публикацию от нескольких профильных медицинских ассоциаций Великобритании.
Судя по всему, у нас будет возможность все грамотно и легально опубликовать. И я уверен, что, переводы будут замечены достаточно широкой целевой аудиторией.
Коллеги согласились помочь с получением разрешений от медицинских ассоциаций и других специальностей, но это пока для нас "Нью-Васюки".
Extr
14.04.2008, 12:27
На Александра Сергеевича одобрялка уже не срабатывет. :)
Молодцы!
Эх, кабы не мой убогий инглиш... (Правда, работаю над собой).
Для себя кое-как понимаю суть, но нюансы...
А ведь за нас никто ничего не сделает! Только сами.
Для анестезиологии, реаниматологии и ИТ крайне востребовано занести всё это в массы. Чтобы забродило, особенно в провинции.
Так что, категорически одобряю!
Вот для амбулаторной помощи врачи РМС пишут же гайд во главе с Dr?
Посему на ехидную реплику глубокоуважаемого Dr'а, что
По гипертонической болезни много чего на русском есть и что же никто ее правильно-то не лечит? :rolleyes:
ехидно отвечу, что мы же анестезиологи! У нас всё по уставу. Написано "люминий", будем правильно лечить "люминий". :)
Дайте только правильную дорожную карту и пинка.
Лучше финансового. :ah:
Annabella
14.04.2008, 20:17
Дорогие коллеги, прекрасно, что вы получили официальное разрешение.
Но, как я уже писала на Критикал - бесплатно качественного перевода у вас увы, не будет. И даже самый качественный перевод нуждается в редакторе, который тоже бесплатно не работает.
Поэтому тут есть два пути - искать деньги на переводчика, и редактора или учить язык. Второе предпочтительнее.
Есть еще вариант - искать издательство, которое готово этим заниматься. Такие есть.
При всем уважении к тем, кто проявляет такую инициативу, я не готова бесплатно работать, хотя именно в этой области имею достаточно большой опыт (около 15 лет). Но если будет издательство, которое будет все это издавать, то я могу взяться за часть работы.
zubarew
15.04.2008, 07:57
Пока основную работу взяли на себя русскоязычные коллеги, работающие за рубежом. Это самый оптимальный варант, поскольку доверять такой перевод не имеющему отношения к специальности переводчику весьма рискованно. Есть ряд чисто английских нюансов, которые не воспроизвести по словарю. Леонид Кривский перевел уже самостоятельно несколько гайдлайнов. У других участвующих в переводе процесс идет гораздо медленнее, чем хотелось бы, но коллеги нам здорово помогают, подсказывают.
Далее редакция происходит путем peer review переведенных документов участниками. спорные моменты обсуждаются. Окончательный вариант смотрит русскоязычный консультант, представляющий медицинскую ассоциацию, издавшую гайдлайн после этого переведенный гайд считается оффициально одобренным и может публиковаться.
Конечно, хотелось бы "небесплатно". Думаю, что так и будет в ближайшем будущем, но для того, чтобы заинтересовать потенциальных спонсоров, нужно уже иметь определенный готовый материал.
Но с другой стороны - ".. Мы не люмпен пролетариат и все что мы делаем - мы делаем не из-за денег" (с) Хэммингуэй. Мой корыстный интерес, например: перевод гайдлайнов - это хорошая языковая практика плюс мое руководство идет на встречу и в том отделении, где я работаю, переведенные рекомендации, скорее всего, будут обязательными для исполнения.
DmitryTro
15.04.2008, 08:13
...бесплатно качественного перевода у вас увы, не будет.
Прекрасно осознаем, что качественный перевод не состоится по финансовым причинам. Просто попытка воспользоваться всплеском энтузиазма и возможностей "русскоязычных англичан-специалистов".
Ничего революционного, но, на мой взгляд, появление в свободном доступе одобренных переводов (не идеальных, но близких к тексту) протоколов (хотя бы 5-10 штук) будет весьма полезным как для рядовых анестезиологов-реаниматологов, так и для руководства, которое обеспечит "адаптацию":eek:.
Анна Сергеевна, огромное спасибо за Ваше предложение, и позвольте им воспользоваться, если возникнет финансирование.
Annabella
15.04.2008, 11:25
Коллеги, мне пришлось полностью практически заново переводить руководство из одного издательства. Его перевел хорошо знакомый мне очень квалифицированный специалист-клиницист, который прекрасно знает язык.
Потом мой перевод разделала редактор, как Бог черепаху (извините).
Т.е. просто для того, чтобы это можно было читать.
Редактор - имеется в виду лингвист, а не профессионал, который исправит термины.
Я подумаю, что можно сделать в этом направлении, в отношении издательств, поскольку для меня (хотя я фтизиатр) эта проблема имеет некоторый личный оттенок - половина близких друзей - реаниматологи и анестезиологи.
Если будет какой-то вариант, обязательно сообщу.
zubarew
15.04.2008, 20:44
Спасибо за предложение. Мне приятно, что тема интересна врачам других специальностей. Уважаемая Annabella, я думаю, в дальнейшем мы к Вам непременно обратимся. Также интересно, что Вы думаете о том с какими издательствами можно сотрудничать и о примерной цене вопроса процессиональной редакции если мы пойдем "своим путем".
Annabella
15.04.2008, 21:40
У меня анамнез отягощенный - в этом году будет 15 лет, как я перевожу тексты по АиР. Диапазон самый разный, и я работаю не только написьменных, но и на синхронном переводе лекций - в прошлом году переводила на конференции в Балашихе. Правда, основной уклон - акушерская анестезиология, а сейчас - лечение боли.
Примерная цена вопроса профессионального редактора зависит от того, будете ли вы сотрудничать с редактором напрямую, или обращаться в издательство.
Если это нужно, могу уточнить (два редактора имеется), насчет издательств - сложнее - зависит от дислокации.
tram_adol
08.09.2008, 14:42
Уважаемый Александр Сергеевич!
Актуальна ли еще поднятая тема? Неделю назад отправлял на указанный Вами ящик письмо, но ответ не получил.
С уважением.
zubarew
09.09.2008, 17:25
Тема, к сожалению, будет актуальна еще долгое время. Переводим помаленьку. Часть текстов Вы можете видеть в разделе "статьи" на РМС.
У меня есть пока объективные сложности с пользованием тем ящиком. Не могли бы Вы продублировать письмо в личном собщении на РМС.
tram_adol
10.09.2008, 08:32
Блин, мне ужасно стыдно, но нигде не могу найти кнопку, чтобы написать Вам сообщение :) Поэтому дублирую письмо здесь:
Здравствуйте, уважаемый Александр Сергеевич!
Пишу Вам по поводу переводов на русский язык гайдлайнов по анестезиологии и реаниматологии (информация с русмедсервера). В этом году я закончил ординатуру по данной специальности, как раз сейчас устраиваюсь на работу в отделение анестезиологии. Кроме этого во время учебы в университете успел получить второе высшее образование по специальности "переводчик в сфере профессиональных коммуникаций" (врач-переводчик). Уже два года в качестве фрилансера сотрудничаю с крупной московской фирмой, которая занимается исключительно медицинскими переводами. Переводил достаточно много протоколов исследований, брошюр исследователей, инструкций к медицинской аппаратуре, научных статей, презентаций и т.д.
Поскольку для меня очень интересна тема зарубежных стандартов лечения, хотел бы попробовать перевести что-то в рамках работы вашей инициативной группы. Конечно, не могу обещать уделять очень много времени проекту, но считаю, что если наберется достаточно большая команда идейных заинтересованных лиц, то мы сможем поднять эту тему в значимых масштабах. Несомненно, это будет полезно как для самих участников проекта, так и для всех тех врачей, кто сможет получить доступ к информации.
Если идея еще не потеряла актуальность, не могли бы Вы отправить мне для начала какой-нибудь не очень большой документ. Я с ним ознакомлюсь и попробую адекватно перевести. Сроки будут зависеть от объема работы и моей личной загруженности. Здесь нельзя сказать ничего определенного, но я постараюсь не затягивать.
Спасибо Вам большое за то, что Вы поднимаете в России интерес к данному вопросу.
С уважением,
Алексей.
UPD: мыло - tram_adol на мэйлру. Или пишите в личку, хоть разберусь, как она на этом сайте работает :)
Chevychelov
10.09.2008, 09:02
Уважаемый Александр Сергеевич! Опыт переводчика у меня небольшой, зато энтузиазма в избытке. Хотел бы участвовать в Вашем проекте. Поскольку скорость перевода у меня небольшая (20 страниц за 2 месяца), я бы взялся за небольшие документы. ПРедлагаю большие документы делить на части и отдавать нескольким исполнителям. Ваши предложения можно посылать в личку.
С ув. Сергей Сергеевич Чевычелов, врач кардиолог
zubarew
10.09.2008, 15:22
Спасибо, коллеги, что откликнулись. Официально разрешение на перевод и публикацию гайдов есть только от Intensive Care Society UK. Можете выбирать что больше понравится: [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] Также есть договоренность о публикации переведенных текстов с журналом "Интенивная Терапия" (icj.ru)
zubarew
10.09.2008, 15:34
Гайды других ассоциаций пока переводим (и делимся) только неофициально. Кстати, из пока неопубликованного могу предложить UKCPA ICU-delirium 2006 guidelines. Текст еще сырой, но, безусловно, будет интересен врачам очень многих специальностей.
Спонсоров у проекта пока тоже нет. Нужно больше готового материала.
Chevychelov
10.09.2008, 21:16
Если никто не взялся за перевод Venous Thromboprophylaxis in
Critical Care
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
то я берусь за перевод этого гайда
zubarew
10.09.2008, 22:15
Отличный выбор. Это самый свежий гайд по профилактике ТЭЛА из тех, что я знаю. Он на сайте появился тоже совсем недавно.
Думаю, он будет интересен врачам многих специальностей.
tram_adol
11.09.2008, 10:12
Пока скачал "Standards for the care of adult patients with a temporary tracheostomy", он, правда, довольно большой, но постепенно попробую освоить.
Можно ли где-то разместить список документов, которые уже в работе? Это для того, чтобы не повторяться :)
zubarew
11.09.2008, 10:48
Можно в этой теме. Повториться будет сложно. До недавнего времени расчитывали на разрешения от других ассоциаций. Гайды ICS остались практически не тронутыми.
Переведены только рекомендации по делирию и по седации. Я же сейчас ооочень медленно перевожу руководство другой ассоциации: AANS/CNS Traumatic Brain Injury 3 ed.
Chevychelov
26.09.2008, 21:41
Если никто не взялся за перевод Venous Thromboprophylaxis in
Critical Care
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
то я берусь за перевод этого гайда
Уважаемый Александр Сергеевич!
Перевод завершен.
Укажите, пожайлуста, куда и в каком виде его надо представить.
eqimi
26.09.2008, 21:45
Вы можете выложить на любой файлообменник и здесь дать ссылку?
Chevychelov
26.09.2008, 22:01
Уважаемый Александр Сергеевич!
Перевод завершен.
Укажите, пожайлуста, куда и в каком виде его надо представить.
Ссылка на мой перевод Venous Thromboprophylaxis in
Critical Care
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
zubarew
27.09.2008, 12:22
Отлично ! Спасибо за работу. Я просмотрю файл сам и попрошу еще нескольких человек. Если кто-то с чем-то будет несогласен в тексте, будем обсуждать. Когда будет готов окончательный вариант, вышлем его нашему знакомому в UK. Если его все устроит, текст можно будет оффициально публиковать где угодно.
Chevychelov
27.09.2008, 19:25
Если никто не взялся за перевод Standards for the Management of Patients
After Cardiac Arrest
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
то я берусь за перевод этого документа.
Здесь есть один нюанс - это черновик. Может быть надо обсудить?
1. Переводить надо - если мы будем переводить начиная с черновиков, то уж точно с переводом оригинала не опоздаем.
2. Пока я перевожу (месяца 1,5-2) появится оригинал и перевод будет совсем вовремя.
Но если вчена громада против, то я возьмусь за перевод другого трайла.
zubarew
27.09.2008, 20:55
Достаточно интересный документ. Я не думаю, что конечный вапиант будет сильно отличаться от чернового.
Кстати, вы видели русский перевод большого гайда по реанимации European Resuscitation Council ? Он правда еще не закончен. Переводом также занимается небольшая группа энтузиастов.
Chevychelov
28.09.2008, 19:50
Я перевожу Standards for the Management of Patients
After Cardiac Arrest
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Chevychelov
30.10.2008, 19:22
Я перевожу Standards for the Management of Patients
After Cardiac Arrest
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Уважаемые коллеги! Я перевел указанный гайд. Как уже сообщалось - это черновик. Сейчас на странице сайта [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] данный гайд-черновик отсутствует. Когда появится готовый гайд, я внесу изменения в перевод. Я, может наивно, считаю, что будет интересно ознакомиться с тем переводом, что я уже сделал. По следующей ссылке я разместил гайд-черновик и мой перевод:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Chevychelov
02.11.2008, 19:58
Я берусь за перевод British Consensus Guidelines on Intravenous Fluid Therapy for Adult Surgical Patients (GIFTASUP) (2008).
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Chevychelov
07.11.2008, 17:34
Уввжаемые коллеги! Гайд Standards for the Management of Patients After Cardiac Arrest 2008 в беловом варианте расположен по ссылке
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] 08%20update.pdf
Мой исправленный перевод расположен по ссылке
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
zubarew
08.11.2008, 10:18
Спасибо. Я думаю, уже очень скоро начнем понемногу публиковать переводы.
Chevychelov
15.11.2008, 15:52
Уважаемый Александр Сергеевич!
Могу ли я разместить свои переводы (по тромбозу и остановке сердца) на своем сайте kardter.narod.ru?
zubarew
15.11.2008, 17:52
Я думаю, без проблем, переводы Ваши. Только для того, чтобы указать о том, что имеется оффициальное разрешение на их публикацию, нужно чтобы их просмотрел наш знакомый Леонид Кривский. Разрешение на публикацию оформлено на него лично и он писал, что должен лично просмотреть переводы перед тем как их публиковать. В настоящий момент после третьей редакции мы отправили свой гайд по делирию в ОРИТ на рецензию главному психиатру Екатеринбурга. После этого окончательный вариант отправим Леониду и если с его стороны неканий не будет, текст будет опубликован. После этого я плотно займусь Вашими переводами, ОК ?
Chevychelov
03.01.2009, 22:47
Уважаемый Александр Сергеевич! Уважаемые колеги!
Я завершил перевод British Consensus Guidelines on Intravenous Fluid Therapy for Adult
Surgical Patients
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Перевод я разместил на
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
zubarew
03.01.2009, 23:18
Просто нет слов! Большая работа!
Chevychelov
07.01.2009, 20:36
Уважаемый Александр Сергеевич! Уважаемые коллеги!
На сайте
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
современных гайдов не осталось (по трахеостомии уже переводят).
Как вы смотрите на целесообразность перевода
Organ and tissue donation (2005)
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
?
Если не будет возражений и обоснованных отговорок, то я возьмусь за перевод этого гайда.
Vlad34
07.01.2009, 21:06
по трахеостомии уже переводят.
Да уже переведен, пока не выкладывался.
Chevychelov
18.01.2009, 22:06
Уважаемые коллеги! Приступаю к переводу Levels of Critical Care for Adult Patients (revised) 2008
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
zubarew
19.01.2009, 08:20
ОК. Ваш текст British Consensus Guidelines on Intravenous Fluid Therapy for Adult Surgical Patients я уже выслал на редакцию Леониду Кривскому.
Британский гайд Organ and tissue donation (2005), думаю, для России не очень актуален. Еще раз спасибо за работу. Опбликовали в журнале с официального разрешения гайд по трудной интубации. Скоро выложу на сайт. Я уже выкладывал эту ссылку : [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Это письмо счастья. Разошлите ссылку на этот гайд 33 знакомым и будет Вам счастье :)
Chevychelov
01.02.2009, 20:49
Уважаемый Александр Сергеевич! Уважаемые коллеги! Я завершил перевод Levels of Critical Care for Adult Patients
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Мой перевод размещен на ссылке
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
zubarew
01.02.2009, 23:09
Чевычелов молодец. Сколько не пытаюсь одобрить, никак не получается. К счастью, у меня теперь есть возможность высказывать большое человеческое спасибо :)
Вообще сейчас скопилось некоторое количество текстов, на которые не получены разрешения и вряд ли в ближайшее время будут получены (это, конечно же не касается гайдов ICS), но очень хотелось бы, чтобы их увидела достаточно большая аудитория. Я вот думаю, не создать ли отдельный сайт, посвященный исключительно переведенным гайдлайнс, на котором выкладывать абсолютно все тексты, с соответствующими пометками : переведено (+/-) /редактировано носителем языка (+/-) /разрешено для публикации выпустившей ассоциацией (+/-) .. это было бы самое удачное решение ..
Chevychelov
02.02.2009, 10:04
Я готовлю наколько переводов других ассоциаций. Есть 2 выхода:
Поинтересоваться на athero.ru, они публикуют самые важные отрывки, на это наверно не нужно разрешение. Открыть тему на самом посещаемом топике РМС и вывешивать файлы в файлообменниках. На отдельном сайте быстро достанут, уже есть опыт.
Chevychelov
30.03.2009, 18:32
Поскольку я привык размещать свои переводы здесь, еще один перевод.
ACCF/ACG/AHA 2008 Expert Consensus Document on Reducing the Gastrointestinal Risks of Antiplatelet Therapy and NSAID Use
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Перевод
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Chevychelov
16.04.2009, 20:41
Дождался я нового гайда британского: Standards and Recommendations
for the Provision of Renal Replacement Therapy on Intensive Care Units in the United Kingdom.
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] Therapy_Apr%202009.pdf
Не знаю насколько этот гайд нужен российской действительности. Но свежачок-с. Поэтому берусь за перевод немедленно. Может и пригодится...
Chevychelov
17.05.2009, 16:14
Стандарты и рекомендации для обеспечения заместительной почечной терапии в отделениях интенсивной терапии в Великобритании 2009
Standards and Recommendations for the Provision of Renal Replacement Therapy on Intensive Care Units in the United Kingdom 2009.
Оригинал:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] Therapy_Apr%202009.pdf
Перевод:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Andy_P
12.07.2009, 09:30
Уважаемый коллега!
Я с большим интересом читаю ваш перевод Standards for the Management of Patients After Cardiac Arrest.
Однако, на британском сайте с гайдлайнами, куда я прошел по ссылке вообще ничего не скачивается :bn:. Может, я что-то не так делаю, - не знаю. Тем не менее очень хотелось бы ознакомится с оригиналом текста.
Если бы у вас нашлась свободная минутка и вы могли бы отправить мне английский текст, я был бы очень признателен вам.
С уважением, Андрей :ab:
Chevychelov
12.07.2009, 14:39
Уважаемый Andy_P! ССылка на скачку:
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] 08%20update.pdf
Там есть значок записать, проблем быть не должно. Попробую послать вам еще по имейлу.
Vlad34
06.08.2009, 11:34
Подозреваемые Анафилактические Реакции, Связанные с Анестезией.
Анестезиологическая Ассоциация Великобритании и Ирландии
Перевод [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Исходник [Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Требуются комментарии и поправки, особливо касаемые иммунологических терминов и лабораторной диагностики.
zubarew
15.10.2009, 20:08
Коллеги с другого форума дали ссылку. На сайте британского колледжа Акушеров и Гинекологов (RCOG) выложен гайд по лечению тяжелой преэклампсии/эклампсии на русском языке (!!):
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи])
Chevychelov
17.10.2009, 14:43
Коллеги с другого форума дали ссылку. На сайте британского колледжа Акушеров и Гинекологов (RCOG) выложен гайд по лечению тяжелой преэклампсии/эклампсии на русском языке (!!):
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] ([Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи])
Давайте же с этого сайта возьмем все, что на русском языке
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Эх, как жэаль, что у меня не правильный круглый череп (с), я бы перевел остальные "зеленые" файлы с сайта
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Chevychelov
20.02.2010, 15:13
Квинтэссенция последнего гайда АДА по диабету.
Оригинал
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Перевод
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
zubarew
07.03.2010, 13:14
В тему добавлен опрос - просьба обратить внимание.
zubarew
08.03.2010, 16:23
KMN одобрил(а): интересное голосование, с легко предсказуемым результатом
Так ли он предсказуем ? Ведь переводы - это только капля в море и той информации, которую нужно знать врачу.
Chevychelov
08.03.2010, 17:02
Я бы сказал, что не результат предсказуем, предсказуема бесполезность итогов голосования. Хотелось бы, что бы в подготовке врача и при его практической деятельности переводы (или чтение гайдов в оригинале) занимали хотя бы больше 50%.
zubarew
08.03.2010, 19:06
Я бы сказал, что не результат предсказуем, предсказуема бесполезность итогов голосования. Хотелось бы, что бы в подготовке врача и при его практической деятельности переводы (или чтение гайдов в оригинале) занимали хотя бы больше 50%.
Голосование совсем не бесполезно, по крайней мере для тех, кто участвует в переводах. Вы можете видеть статистику закачек, Сергей Сергеевич, и независимо от того, как мы хотели бы распределить время врачей в процессе их обучения, переводы скачиваются не очень активно. Кто-то читает те же тексты в оригинале (и правильно делает, потому что всегда есть вероятность того, что переводчик, тем более энтузиаст, исказит исходную информацию), кому-то это просто не интересно.
Спросите, к примеру, коллег из Израиля, как много медицинской литературы переводится на иврит. Думаю, ответ Вас удивит - насколько я знаю - очень немного. Они предпочитают изучать медицину по оригинальным текстбукам и начинают свое обучение отнюдь не с гайдов, а с фундаментальных основ. Хотя точная статистика мне не известна, но полагаю, чтение гайдов в процессе подготовки западного врача занимает существенно (драматически) меньше 50%.
Dr.
08.03.2010, 19:10
Надо попросить Максима Осипова вернуться на РМС, чтобы он рассказал нам, почему в русском языке слово "драматически" в качестве альтернативы "сильно меньше/намного больше" не используется :ah:
Chevychelov
08.03.2010, 20:00
Вы можете видеть статистику закачек, Сергей Сергеевич, и независимо от того, как мы хотели бы распределить время врачей в процессе их обучения, переводы скачиваются не очень активно.
Спросите, к примеру, коллег из Израиля, как много медицинской литературы переводится на иврит. Думаю, ответ Вас удивит - насколько я знаю - очень немного. Они предпочитают изучать медицину по оригинальным текстбукам и начинают свое обучение отнюдь не с гайдов, а с фундаментальных основ. Хотя точная статистика мне не известна, но полагаю, чтение гайдов в процессе подготовки западного врача занимает существенно (драматически) меньше 50%.
У меня сложилось впечатление по рассказам коллег, что врачи в Израиле поставлены в такое положение, что они иначе поступить не могут. Есть мнение, что не только в процессе подготовки, но и в процессе работы гайды западному врачу не нужны. Встает вопрос, зачем тогда вообще существуют гайды? Но независимо от того правильно это мнение или нет, не решается проблема у нас в СНГ. В 2000 г. при смене МЗ в ПМР врачам были розданы отксеренные копии переведенных гайдов по пульмонологии и гастрологии. Эффект был потрясающим. Все ждали продолжения, но его не было. В настоящий момент большинство врачей поликлиник и стационаров даже не подозревает о существовании гайдов. Поэтому появление переводов гайдов, все равно откуда, даст больший эффект, чем призывы к чтению их в оригинале. Кончно, это ИМХО.
ЗЫ. Статистику я не смотрю. И некогда, и страшно.
zubarew
09.03.2010, 13:12
Я не знаю, может быть с реализацией терапевтических гайдов попроще. Мне эти упадочнические мысли пришли во время перевода рекоме даций по лечению ЧМТ 2007 года - достаточно объемный текст, но что в нем может быть полезно практическим россиским врачам ?
Исследования показали, что в условиях Северной Америки (в условиях их подготовки специалистов) реализация этих рекомендаций позволяет повысить выживаемость больных по сравнению с традиционным историческим контролем - преимущественно за счет более широкого использования мониторинга ВЧД и методов церебральной оксиметрии. Будет ли это иметь тот же эффект в России и найдет ли этот гайд свою целевую аудиторию - сомнительно. В нем даже не оговаривается наличие круглосуточного КТ, т.к. это должно иметься по умолчанию в любом центре, где оказыва тся помощь больным с ЧМТ. А центры, где больным с ЧМТ рутинно мониторируют ВЧД или яремную сатурацию можно сосчитать по пальцам.
ЗЫ. Надеюсь, скаченные документы все же "ксерятся", потому что статистика не очень радует .. пока.
Chevychelov
09.03.2010, 14:08
В 1979 г. на первой в СССР специализации по кардиологии об ЭхоКГ нам рассказывали профессора, которые видели в Москве такие аппараты, но никогда на них не работали. Я купил единственный экземпляр Бобкова, Зарецкого "Эхокардиография" и положил подальше, тем более, что главный кардиолог Украины сказал мне в личной беседе, что за эхокардиографией нет будущего. Через полгода больница получила эхокардиограф, а еще через 4 года я обучил кафедру кардиологии Запорожского института усовершенствования врачей, находясь там на усовершенствовании, этой нехитрой процедуре и подарил им книжку Мухарлямова. Не можем мы ничего изменить, если не будем знать что менять. А кроме гайдов это узнать больше неоткуда.
ЗЫ. В 1984 г. в Запорожье я внедрял М-эхо. В 1983 г. вышел японский атлас "Цветная ультразвуковая допплерография". Помоему, тогда отставание было больше чем сейчас.
zubarew
09.03.2010, 15:57
Сергей Сергеевич, убежден, что специальность нужно изучать не по гайдам. Надерганные из разных источников фрагментированные знания, могут быть неправильно истолкованы и переиначены на свой лад. Забавно об одном таком случае писал Антон Вербин:
Что двигало авторами приказа, как раз понятно. Был такой анекдот про НИИ советской епохи, которому дали задание сделать из навоза масло наподобие сливочного, питательное, ну и чтоб на кусок намазывалось. И НИИ через год рапортовал- мол, задание выполнено на 50 %- масло намазывается на кусок.
Магическая цифра 40 мин. (имхо) следует из ей-Си-Йел-Ес. Где КТ- промежуточный етап в цепи событий алгоритма быстрого реагирования при инсульте. Именно КТ, потому что время- дорого, если инсульт геморрагический, то тромболизиз не показан. Естественно, если тромболизиса вообше нет как нет, то и до етого невыполнимые 40 минут вообше теряют всякий смысл. Естественно также, что КТ-то как раз относительно простая часть алгоритма, который начинается с работаюшей как часы скорой, с регуларно дрессируемым персоналом, который, например, знает, что если человек проснулся с гемипарезом, то время начала классифицируется как неизвестное, и алгоритм вообше не применяется и много прочих важных для системы и пациента вешей. Ну и персонал приёмника, который знает, до каких цифр (и как) быстро снижать давление тому, кому тромболизис может быть показан, и который способен обьяснить семье выгоды и риски того самого тромболизиса, из-за которого весь сыр-бор...
Очевидно, кто-то просто решил приобшится к достижениям мировой медицины. Достал ACLS, много думал. При приспособлении к отечественным реалиям кое- что пришлось подрезать, одно за другим. В итоге остались вполне талмудические 40 минут. Теперь, если герой ушел с повышением, или , скажем, был наёмным работником, взятым под осваивание бюджета по инсультам- редкая птица может обьяснить магию цифры .такие дела
В общем, не обращайте внимание, на этот мой скепсис. Я тоже считаю, что на определенном этапе перевод гайдлайнс - это нужно и необходимо. Важно, чтобы те, кто читают эти рекомендации понимали, что это только одна маленькая ступень, а не ключ к цивилизованным стандартам.
Радует то, что есть и такие, кто проголосовал по третьему пункту, хоть и не аргументируют свою точку зрения.
Konfabulacia
28.10.2010, 18:36
Простите за смелость написать сюда, но было сказано: "Все вопросы,связанные с переводами рекомендаций просьба обсуждать тут..."
Может ошибки перевода надо писать в другом месте, но я не нашла.
"Определение, профилактика и лечение делирия у критически больных пациентов". UKCPA 2006
В русском тексте 9 стр. раздел "Атипичные антипсихотические препараты"
В абзаце "Таким образом... " и следующем, 3 раза написано оланзапРин, вместо оланзапина.