Лейтмотивом к созданию этой теме явилась телевизионная программа на российском федеральном канале «культура». Гость на одной из передач повествовал об изменениях в русском языке. Например: в XIX веке правильно было говорить тОмов и дОмов (например: я имею в собственности несколько дОмов). А слово сообщить имело другое значение. А именно - передать (Я имею честь сообщить вам письмо от князя Голицына).
Признаться вспомнил слова своего преподавателя по биологии. Думаю, всем хорошо известно, что «человеческие паразиты» имеют несколько метаморфоз. И у каждой стадии есть свое название. Вот удивительно как метоцеркарий по прошествии времени превратился в метоцеркарию (признаться, я не проверял в литературе, а поверил на слово своему преподавателю). А не так давно читал некоторые книги конца 60-х, начала 70-х годов прошлого века. И каково же было мое удивление, когда вместо привычного мне слово «ятрогения», я встретил «иатрогения».
Вот хотелось поинтересоваться, почему так происходит у уважаемых форумчан.
брукса
28.10.2006, 22:22
ээ.. м.. альвеолярная пиорэя.. вот :)
BBC
28.10.2006, 22:31
Не очень понятно, что Вас удивляет: Языковая система, как любая система вообще, стремится к самоорганизации в наиболее удобной форме.
Вы привели примеры фонетической модификации иностранного термина в русском языке. Корень Йатрос – более правильный в каноническом написании заменяется русской йотированной гласной Я (йа), образуя корень «ятрос». Так удобнее произносить.
В плане продолжения темы предлагаю:
1. Проанализировать фонетические и грамматические (!) варианты использования корня (эх, нет греческого шрифта :() «хороший» в греческом написании. Применительно к известному процессу мы имеем уже 3 варианта написания – эвтаназия, эутаназия и эйтаназия. По сути все правомочны. Время покажет какой останется в общепринятой языковой системе.
2. Понаблюдать, как в исторической перспективе изменится (почти наверняка) написание того же «иатрос» в окончании сложных слов. Уверен, что через несколько десятилетий правильным будет считаться написание педиатОр, психиатОр и т.п.
это не главное
29.10.2006, 04:14
Ну, собственно вы сами произнесли фразу: «По сути все правомочны». Возможно, человеку, который имеет опыт, двоякое произношение, будет понятно, а что делать студенту?
Не так давно столкнулся с еще одной проблемой. Как произносится это буквосочетание: «Ig E». Многие скажут что: «иммуноглобулин «е»». Признаться не так давно общался с нашим соотечественником, который долго работает за рубежем. Так вот, когда я произнес: «иммуноглобулин е», он меня сразу же оправил (английская Е все-таки произносится в русском варианте как «И»).
И еще одно наблюдение. Я не знаю, какая иерархия была у художников 35 лет назад. Но я думал что слово: «супер», крепко вошло в обиход гораздо позже.
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
Foxa
29.10.2006, 04:24
За рубежом почему-то считают, что все, что написано латиницей читается в англоамериканской транскрипции.
В Ig E букву я читаю в латинской транскрипции как "е", а не "и", а в Ig G - как "же", а не "джи" и не "гэ" :)
Может, я не права.
Foxa
29.10.2006, 04:26
а "супер" в этом случае относится не к художнику, а к обложке книги :)
BBC
29.10.2006, 09:18
Точнее к суперобложке, которой, как известно, называется дополнительная мягкая, как правило, бумажная обложка, которую по правилам полагается снимать на время чтения книги и которая, по первоначальному предназначению, служит для защиты обложки основной, при длительном хранении на полке.
Что делать студенту, чтобы разобраться в хитросплетениях русского медицинского языка? Ответ несложен. Читать литературу за пределами заданного не только для знаний, но и для тренировки грамотности; общаться с опытными коллегами, обучаясь у них не только клиническому мышлению, но и навыку устного изложения профессиональных мыслей; не прогуливать лекции (что, как мы знаем, распространено) не только записывая, но и слушая (!), к нам приходить, в конце концов. Кто ищет ответ – тот найдет его…
Да и еще помнить при этом, что профессиональная речь допускает некоторые отклонения от канонических языковых правил и имеет не только национальные, но и региональные особенности: давеча мы установили с московскими коллегами, что многие термины в московском и петербургском языке произносятся по-разному. (Наше произношение, конечно, правильнее (гордо выпятил грудь), хотя большая часть страны говорит по-московски :)) (впятил грудь обратно)…)
dr.Ira
29.10.2006, 09:35
За рубежом почему-то считают, что все, что написано латиницей читается в англоамериканской транскрипции.
.
За рубежем, в частности, в Израиле :) , студенты латынь не изучают. Медицина изучается на английском языке. :)
Foxa
29.10.2006, 12:28
Вот еще хотела спросить: а как в транскрипции звучат RQRST?
Foxa
29.10.2006, 12:33
Ну я бы не сказала, что в России врачи шпарят на латыни аки на русском :)
Грубо говоря, изучаются принципы и слова. В Израиле анатомические образования называются только по-английски? И на каком языке пишут рецепты? :)
Tim Vetrov
29.10.2006, 22:04
Я так понимаю, что анатомические термины в Израиле пишут-то по-латыни, а читают так, как будто написано по-английски.
У нас тоже некоторые доктора называют (по-русски!) гепатит С гепатитом "Си". Интересно, что я ни разу не слышал, чтобы гепатит А (говоря по-русски) кто-нибудь назвал гепатитом "Эй".
Мне кажется, что латинские термины надо читать по правилам латинской транскрипции.
Dr.
29.10.2006, 22:21
За рубежем, в частности, в Израиле :) , студенты латынь не изучают. Медицина изучается на английском языке. :)
И как они тогда понимают словосочетания вроде epistaxis digitorum (совершенно точно присутствует в неплохой книге Wolfson's clinical practice emergency)?
Dr.
29.10.2006, 22:23
За рубежом почему-то считают, что все, что написано латиницей читается в англоамериканской транскрипции.
Абсолютно точно :). Наверное, побочный эффект такой.