[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи]
можно скачать
124 тысячи статей.
Интересено мнение спецов
Alexei
22.08.2004, 22:12
Извините, но не скачивается )
dziadek
23.08.2004, 00:16
Приношу извинения, уже пофиксил. Скачивается.
Alexei
23.08.2004, 01:10
....все, кроме третьей части.
dziadek
23.08.2004, 12:15
....все, кроме третьей части.
Все три качаются. Глюки размещения на фронте.
aberzoy
23.08.2004, 21:27
[Ссылки могут видеть только зарегистрированные и активированные пользователи] можно скачать 124 тысячи статей.
Интересено мнение спецов Мнение - гм-м-м... делали люди не знакомые с медициной. Пусть и из благих побуждений, но ляпов.... больше чем адекватных статей. Много не привожу:
абдоминальные роды abdominal delivery
это КАКИЕ???
-) абдоминальный шок abdominal shock
Не знаю такого...
абу-мук-мук abu-muc-muc
(просветите невежду, это куда???)......
Куда - без понятия. Это инфекционная болезнь, сходная с ветряной оспой, встречается в Центральной Африке.
Замечу, что я не медик, и привожу "разъяснения" не для того, чтобы показать некие знания, а для того, чтобы указать: в медицинской литературе эти термины есть.
Номера 1 и 2 есть на Мультитране, что, конечно, не авторитет. Номер 3 - из Полиглоссума (то есть, словарь или Серегина, или Бельмана/Бойкова).
Если кто подскажет, буду благодарен.
желудок • abdomen • on an empty belly • stomach • venter • ventricle • ventriculus
абтурационная анурия
Это да, явные ошибки.
aberzoy
24.08.2004, 08:57
Есть в БРАМС. Это брюшностеночное (абдоминальное) кесарево сечение.
Ну, БРАМСа тоже не боги "обжигали"...
Роды, они и есть - роды, но не кесарево сечение.
Это болевой эндогенный шок, при непроходимости кишечника.
Так "абдоминальный" или "болевой"? При кишечной непроходимости скорее будет гиповолемический шок, болевой может при завороте (но врядли... никогда не слышал о болевом шоке при ОКН)
Есть в БРАМС. Абдоминальная эпилепсия - редкая разновидность эпилепсии, характеризующаяся редкими эпизодами боли в животе, нарушением сознания.
Ну тогда вынести в "эпилепсия" (1- 2- 3 - абдоминальная, редкая....)
Замечу, что я не медик, и привожу "разъяснения" не для того, чтобы показать некие знания, а для того, чтобы указать: в медицинской литературе эти термины есть.
Да я Вас не обвиняю, просто и в медицинской литературе ТАКОЕ можно встретить :-)
абсцесс шва suture abscess
это не абсцесс собственно нити, а "лигатурный абсцесс (свищ) - sinus
А рентгенологическое исследование - contrast sinogram называется "фистулография". собственно и контрастирование полости абсцесса contrast study также проводится после его дренирования...
абсцессограмма • contrast abscessogram • contrast sinogram
DENNIS
24.08.2004, 20:16
Ребята, идея, в принципе, неплохая, но для начала нужен грамотный специалист-консультант для исправления подобных ляпсусов.
dziadek
25.08.2004, 07:39
Ну, БРАМСа тоже не боги "обжигали"...
Вы мне БРАМС не трожьте :)
Именно: Вы правы, там наверняка есть ошибки, но необходимо иметь какое-то направление движения, твердую почву. БРАМС в этом отношении - очень и очень.
Собственно говоря, критикуя эти словарные статьи, Вы критикуете, страшно подумать даже, саму АББЫЫ :) Не авторитет в медицине, ясное дело, но Вы ж им пользуетесь. Наберите вот тот самый абу-мук-мук и все остальные фразы БРАМСа, и увидите, что пользуетесь.
Ну тогда вынести в "эпилепсия" (1- 2- 3 - абдоминальная, редкая....)
Выносок в этом словаре не будет в принципе. Не для того эта роза расцветала :)
Когда я залил в него Мультитран, он стал качеством подобен Мультитрану. То есть, стал мусорного качества. Но такие "мусорные" словари полезны. Учить по ним терминологию нельзя. Переводить научные статьи - можно, потому что переводчик, занимающийся такой работой, уже наперед должен знать терминологию. Но не помнить. Многие неплохие переводчики часто смотрят в словаре, что значит, например, work (утрирую, конечно, но принцип тот): видят "работа" - ага, тьфу, да это ж "работа", как я забыл; видят "отдых" - дык, просто не верят. А вот помнить все это - нема дурных, у человека одна голова. Только знать. Итого, словарь такого качества и такого назначения - просто вспоминалка.
А отличие его от других мало-мальски известных электронных словарей подобного рода то, что он все их и содержит. Лингво, Мультитран, Контекст 2 версии, Полиглоссум 2 словаря и пр. и др. (причем англо-русский словарь, которого на сайте нету, содержит не АР словарь Лингво, а обращенный РА, который в добрых два раза больше).
Из всех этих словарей более-менее нормальный - только РА словарь Лингво (более-менее, потому что 2/3 Вашей критики относятся именно к нему). Можно спросить: так зачем же было заливать в него Мультитран? Не заливал, ей-бо; это я в Мультитран залил Лингво. А сам родной РА словарь Лингво остается при пользователе, и я не только не призываю, но и очень не советую его сносить (мол, у меня это уже есть). Даже и АР сносить не надо, хотя он - не очень высокого качества, потому что не словарь, а обратный индекс. Единственный нормальный А-Р-А электронный словарь с двумя направлениями - МультиЛекс.
Это я пишу не потому, что Вы что-то неверно критикуете. В смысле, критикуете Вы неверно, но по моей вине: я просто не написал, что это такое. Итого: критика конструктивна, да конструкция не та :) Еще раз сорри, mea culpa.
Но: большинство тех выражений, о которых Вы говорили, останется - в силу указанных причин. Прочистить все это не сможет и бригада "Скорой помощи" в 100 медфилологов и лингводокторов, поэтому и смысла нет.
абсцесс шва suture abscess
это не абсцесс собственно нити, а "лигатурный абсцесс (свищ) - sinus
А рентгенологическое исследование - contrast sinogram называется "фистулография". собственно и контрастирование полости абсцесса contrast study также проводится после его дренирования...
абсцессограмма • contrast abscessogram • contrast sinogram
Это тоже БРАМС, посмотрите в "родном" словаре Лингво на "абсцесс шва", "абсцессограмма" и "фистулография". Не буду я их править.
И еще: если Вы зайдете на сайт и возопите: "А подать мне заработанное!", то будет Вам :)
dziadek
25.08.2004, 07:43
Ребята, идея, в принципе, неплохая, но для начала нужен грамотный специалист-консультант для исправления подобных ляпсусов.
DENNIS, а Вы и начните. С учетом вышесказанного.
DENNIS
25.08.2004, 20:50
DENNIS, а Вы и начните. С учетом вышесказанного.
Извините, вынужден отказаться от предложения, профессия не та, да и заняться есть чем - от безделья не страдаю. А Вам - удачи. ;)
aberzoy
28.08.2004, 18:36
Вы мне БРАМС не трожьте :)
Собственно говоря, критикуя эти словарные статьи, Вы критикуете, страшно подумать даже, саму АББЫЫ :)
Эт Вы не знаете КОГО я ещё критикую (пусть и "аккуратно")
Не авторитет в медицине, ясное дело, но Вы ж им пользуетесь. Наберите вот тот самый абу-мук-мук и все остальные фразы БРАМСа, и увидите, что пользуетесь.
А мук-мук я привёл к тому, что "голый" первод несовершенен - эту карточку бы и дополнить словами "инфекционное заболевание, схожее с ветряной оспой, встречается в Центральной Африке".
Выносок в этом словаре не будет в принципе. Не для того эта роза расцветала :)
"Вам таки нужны шашечки или ехать?" (С) М. Жванецкий
Вам нужен ПОПУЛЯРНЫЙ "продукт" или???
Наверное для пользователя главным будет подлежащее, а не прилагательное (не абдоминальная жаба, абдоминальная эпилепсия, а жаба абдоминальная, жаба грудная... эпилепсия; эпилепсия абдоминальная, эпилепсия Оппенгейма...)
Но: большинство тех выражений, о которых Вы говорили, останется - в силу указанных причин. Прочистить все это не сможет и бригада "Скорой помощи" в 100 медфилологов и лингводокторов, поэтому и смысла нет.
Вода камень точит...
Может врачи из RAMA (ассоциация русских врачей в Америке) захотят/смогут подсобить?
Это тоже БРАМС, посмотрите в "родном" словаре Лингво на "абсцесс шва", "абсцессограмма" и "фистулография". Не буду я их править.
Ну, хозяин - барин...
А вот например "роды" стоит переводить не только как "delivery" но и "labour".
И "abdominal compartment syndrom" - "абдоминальный компартмент-синдром" внедрите (пока переводят кто как хочет: и синдром внутрибрюшной гипертензии и синдром повышенного внутрибрюшного давления ...)
А лучше - выложили бы список терминов (по буковкам ли, по слогам ?), чтобы не карточки смотреть, а сразу в тексте замечания править.
Alexei
28.08.2004, 23:32
Господа, реально перебрать весь словарь это не один год работы )
А сколько будет спорных моментов? Что делать?
dziadek
29.08.2004, 04:31
aberzoy,
А мук-мук я привёл к тому, что "голый" первод несовершенен - эту карточку бы и дополнить словами "инфекционное заболевание, схожее с ветряной оспой, встречается в Центральной Африке".
Но этот словарь подключается к Лингво, а там это уже есть. В принципе, можно опять пропарсить и повторить эти комментарии. Это в принципе. Но словарь, как я говорил, с самого начала планировался как перивоччицкий.
Наверное для пользователя главным будет подлежащее, а не прилагательное (не абдоминальная жаба, абдоминальная эпилепсия, а жаба абдоминальная, жаба грудная... эпилепсия; эпилепсия абдоминальная, эпилепсия Оппенгейма...)
По форме Ваше предложение я выполнить не смогу, по сути - не очень тяжело его провернуть, особенно с англо-русской частью. Просто составляется индекс слов, как в Контексте: абдоминальный, жаба, эпилепсия, Оппенгейм. Статьи эти могут быть и пустыми, только со сслками. Я так и планировал, впрочем, в качестве второго шага. Когда - не знаю.
Частично Вы можете реализовать эту потребность уже сейчас. Наберите в Лингво нужное слово не в строке, а в поиске, и все.
Вода камень точит...
Может врачи из RAMA (ассоциация русских врачей в Америке) захотят/смогут подсобить?
Не знаю, я не сталкивался, ведь моему мероприятию неделя от роду. Но не в связи со словарем, а просто: зачем русскому врачу в Америке знать русскую медицинскую терминологию? Есть куча исследований на эту тему, хоть и не о врачах, но уверен, что медики тут никак не выделяются.
Ну, хозяин - барин...
Не поймите меня правильно... :)
Речь идет не об упрямстве, а о подходе к продукту, заранее избранном с учетом наличного материала. Это, повторюсь, компьютерная компиляция компьютерных же словарей, числом в 12, что ли. Поскольку качество у них было очень близкое, никакого греха на душу вроде заброса дёгтя в мед я не взял.
А вот например "роды" стоит переводить не только как "delivery" но и "labour".
Так там и есть.
И "abdominal compartment syndrom" - "абдоминальный компартмент-синдром" внедрите (пока переводят кто как хочет: и синдром внутрибрюшной гипертензии и синдром повышенного внутрибрюшного давления ...)
Обязательно. Я планирую обновлять это дело раз в месяц.
А лучше - выложили бы список терминов (по буковкам ли, по слогам ?), чтобы не карточки смотреть, а сразу в тексте замечания править.
Одну часть могу легко выложить. Но: надо придумать, что мне потом делать с обратной реакцией.
Алексей,
Господа, реально перебрать весь словарь это не один год работы )
А сколько будет спорных моментов? Что делать?
Именно с этим словарем, думаю, можно сделать только вот что. Свои цели и задачи при его составлении я описал. Выбрасывать какие-либо термины, вошедшие в Полиглоссум, Лингво или Контекст, я не буду. Любой термин, имеющийся только в Мультитране, выброшу по первому же указанию, если только его не будет в каком-нибудь англо-английском медицинском словаре.
Alexei
29.08.2004, 04:54
А... А тогда какая наша задача?
pozharsky
29.08.2004, 05:21
Господа. Каждый язык - это вид мышления. английский в частности. Увы, но не пытаясь мыслить на иностранном языке, как бы это ни было трудно говорить на нем, а тем более переводить, что для нас медиков более актуально вы не научитесь. Поэтому любой словарь всего лишь подспорье. В частности вот вы зацепились за термин абдоминальные роды. Да в русском медицинском языке такого нет. Неужели самим трудно додуматься, что имеются ввиду не роды, а родоразрешение. А вообще пользование электронными словарями для быстрого перевода в интернете это кастрация. вы сами себя лишаете удовольствия разобраться в тонкостях иностранного языка, что конечно весьма полезная тренировка для ума. Но на первых порах и так сойдет.