Не знает ли кто, как переводится с английского термин neurotransmitter histamine generation? Ничего похожего мне найти не удалось, но может я не то искала?
neuron
07.09.2003, 06:07
Опубликовано: Rubi
Не знает ли кто, как переводится с английского термин neurotransmitter histamine generation? Ничего похожего мне найти не удалось, но может я не то искала?
Ваша ошибка в том, что Вы приняли эту фразу за устойчивое выражение. Это просто словосочетание, смысл которого заключается в контексте фразы. На мой взгляд, одним из вариантов перевода может быть такой: нейротрансмиттер "гистамин" ... и далее по тексту. Последнее слово влючает в себя слишком много значений, чтобы его можно было корректно перевести, вырванным из фразы.
Rubi
07.09.2003, 13:19
Опубликовано: neuron
Ваша ошибка в том, что Вы приняли эту фразу за устойчивое выражение. Это просто словосочетание, смысл которого заключается в контексте фразы. На мой взгляд, одним из вариантов перевода может быть такой: нейротрансмиттер "гистамин" ... и далее по тексту. Последнее слово влючает в себя слишком много значений, чтобы его можно было корректно перевести, вырванным из фразы.
Хорошо, а как тогда быть с сочетанием histamine generation? в тексте это словосочетание встречается довольно часто и по-другому истолковать его уж точно нельзя. может, вы знаете? заранее спасибо!
Plein
07.09.2003, 14:42
Если neurotransmitter встречается только один раз в начале, а потом только два остальных слова, то версия простая:
1.гистамин же можно назвать и нейротрансмиттером, если подчеркивать его роль в нервной системе? значит это просто лирика.
2. под генерейшн видимо имеются в виду варианты биохимические самого гистамина или модифицированный гистамин, который еще не потерял до конца своих свойств.
neuron
07.09.2003, 21:14
Опубликовано: Rubi
Хорошо, а как тогда быть с сочетанием histamine generation? в тексте это словосочетание встречается довольно часто и по-другому истолковать его уж точно нельзя. может, вы знаете? заранее спасибо!
Чтобы быть кратким, предположу, что это должно иметь такой перевод: "образование (выработка) нейротрансмиттера гистамина". Но, как Вы понимаете, все зависит от контекста фраз.
Plein
07.09.2003, 21:34
Может быть и выработка, мне такое встречалось, но сразу не вспомнилось.
Rubi
08.09.2003, 02:27
Честно говоря, я и сама потом, сделав резкое усилие мозгом, решила, что это есть выработка. а тут и вы подтвердили, так что я спокойна. Спасибо вам большое за помощь и участие!
kuszel
08.09.2003, 10:30
Встречный вопрос - а почему бы не привести все предложение или абзац???? Вероятность получить правильный ответ вырастет экспоненциально и без гадания.
Rubi
08.09.2003, 22:31
Да ради Бога, со всем моим удовольствием :)
In the amphibian species, it has been shown that histamine reserves and their rate of generation are at minimal levels. In the same species histamine generation becomes established and gets pronounced whenever the animal is hydrated.
Вот, такой контекст. Надеюсь, он чем-то поможет Вам, а вы - мне. Заранее спасибо!
kuszel
08.09.2003, 22:36
100% - generation в этом контексте - продукция (т.е. выработка). Т.о. последнее предложение литературно будет звучать:
"У этих же видов продукция гистамина возникает и усиливается в моменты "гидратации" животного"
:)
Rubi
08.09.2003, 23:13
Ну, спасибо, теперь я буду спать спокойно. И редактор мой будет спать спокойно. :) Спасибо огромное!